法之嚴謹 律之所在

更新時(shí)間(jiān):2020-04-07      來(lái)源:  

  ——我所律師(shī)擔任涉外刑事案件庭審翻譯

  2019年5月16日,我所實習律師(shī)張子陽參與一起涉外刑事案件的審理(lǐ),在本案中擔任翻譯人(rén)員。

  微信圖片_20190521152410

  該案在伊金霍洛旗人(rén)民法院開(kāi)庭,案件為(wèi)涉及尼日利亞籍人(rén)士刑事案件。張律師(shī)在拿(ná)到案件相關材料兩天的時(shí)間(jiān)內(nèi)對案件做(zuò)了初步了解和(hé)大(dà)量的法律英語翻譯工作(zuò),其中涉及各類證據(物證、被害人(rén)陳述、鑒定意見、被告人(rén)辯解)、刑事起訴書(shū)、辯護人(rén)問答(dá)、庭審問答(dá)、公訴意見書(shū)等多(duō)項內(nèi)容的中英文互譯,為(wèi)了維護刑事審判的公正性、準确性,張律師(shī)進行(xíng)了多(duō)方的查證、對比并結合我所之前參與審理(lǐ)辯護的其他涉外刑事案件,本着真實客觀、嚴謹規範,用法言法語準确表述的态度,合計(jì)翻譯近8000字的材料。

  微信圖片_20190521162608

  案件準備(訴訟文書(shū)翻譯)

  微信圖片_20190521162943

  案件準備(英文版起訴書(shū)翻譯)

  庭審之中的翻譯工作(zuò)量并不小(xiǎo)于之前準備的英文文字材料,在舉證、質證環節,法庭辯論環節中,中文一詞的意義應用到英文之中會(huì)産生(shēng)多(duō)種變化,每一次的詢問、辯論、接受語言信息并及時(shí)譯出都需要遵循法律英語用詞的精确把握,對既是一名庭審翻譯,同時(shí)也是一名律師(shī)的張子陽提出了更高(gāo)的要求,張律師(shī)在整個(gè)庭審中充分、準确地表達了公訴人(rén)、法院、辯護人(rén)的各類文書(shū)內(nèi)容、意見和(hé)要求,有(yǒu)效地維護了外籍被告人(rén)的合法權益。

  張律師(shī)本人(rén)為(wèi)英語專業八級水(shuǐ)平,曾在聯合國荒漠化會(huì)議-公約秘書(shū)處擔任翻譯,也在各種國際會(huì)議、學術(shù)會(huì)議中擔任現場(chǎng)翻譯,并大(dà)量翻譯過相關民事涉外合同,擁有(yǒu)豐富的翻譯經驗和(hé)較好的翻譯能力。

  随着貿易國際化,交流國際化,以及一帶一路建設的不斷深入發展,涉外民事、刑事案件以及在涉外刑事、民事以及相關各類案件當中的涉外成分呈現出較快的增長趨勢,這對現代律所的發展和(hé)管理(lǐ)提出了新的目标。我所一直重視(shì)對涉外律師(shī)的培養,注重辦案內(nèi)在質量要求,積極探索涉外案件的辦案方式、辦案理(lǐ)念、加塊培養涉外律師(shī)的知識水(shuǐ)平和(hé)辦案能力,努力建立多(duō)元化、國際化的律所聯盟對話(huà)機制(zhì),不斷加強涉外案件的數(shù)據模型應用、理(lǐ)論能力的學習,鼓勵年輕律師(shī)在面對數(shù)據化浪潮和(hé)全球化發展,思考并定位自身的角色,在涉外法律服務領域貢獻自己的力量。

                                   供稿:張子陽

                                 2019年5月21日